Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.18.58

Texto

evaṁ tasyā vrata-sthāyā
vrata-cchidraṁ harir nṛpa
prepsuḥ paryacaraj jihmo
mṛga-heva mṛgākṛtiḥ

Palabra por palabra

evam — así; tasyāḥ — de ella; vrata-sthāyāḥ — que cumplía fielmente su voto; vrata-chidram — una falta en la puesta en práctica del voto; hariḥ — Indra; nṛpa — ¡oh, rey!; prepsuḥ — deseando encontrar; paryacarat — sirvió; jihmaḥ — engañoso; mṛga- — un cazador; iva — como; mṛga-ākṛtiḥ — con la forma de un ciervo.

Traducción

¡Oh, rey Parīkṣit!, como el cazador que, para hacerse con un ciervo, se transforma en otro ciervo cubriendo el cuerpo con una piel de venado y sirviendo a su presa, Indra, aunque de corazón era enemigo de los hijos de Diti, externamente daba muestras de amistad y servía a Diti del modo más fiel. Su intención era engañar a Diti tan pronto como descubriese alguna falta en su práctica de los votos de la ceremonia ritual. Sin embargo, no quería despertar sospechas, y por ello servía a su tía con el mayor esmero.