Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.18.45

Texto

śrī-kaśyapa uvāca
putras te bhavitā bhadre
indra-hādeva-bāndhavaḥ
saṁvatsaraṁ vratam idaṁ
yady añjo dhārayiṣyasi

Palabra por palabra

śrī-kaśyapaḥ uvāca — Kaśyapa Muni dijo; putraḥ — hijo; te — tuyo; bhavitā — será; bhadre — ¡oh, amable mujer!; indra- — que mata a Indra, o que sigue a Indra; adeva-bāndhavaḥ — amigo de los demonios (o deva-bāndhavaḥ–amigo de los semidioses); saṁvatsaram — durante un año; vratam — voto; idam — este; yadi — si; añjaḥ — correctamente; dhārayiṣyasi — cumples.

Traducción

Kaśyapa Muni dijo: Mi querida y amable esposa, harás un voto conforme a mis instrucciones; si lo sigues durante un año, ten la seguridad de que tendrás un hijo que podrá matar a Indra. Sin embargo, si te apartas de ese voto y no sigues los principios vaiṣṇavas, tendrás un hijo favorable a Indra.

Significado

La palabra indra-hā se refiere a un asura que siempre está deseoso de matar a Indra. Todo enemigo de Indra es por naturaleza amigo de los asuras. Pero la palabra indra-hā también se refiere a «aquel que obedece o sigue a Indra». El devoto de Indra es, sin lugar a dudas, amigo de los semidioses. Así pues, la palabra indra-hādeva-bāndhavaḥ es equívoca, pues dice: «Tu hijo matará a Indra, pero será muy amigo de los semidioses». Ciertamente, una persona que fuese amiga de los semidioses no podría matar a Indra.