Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.18.26

Texto

āśāsānasya tasyedaṁ
dhruvam unnaddha-cetasaḥ
mada-śoṣaka indrasya
bhūyād yena suto hi me

Palabra por palabra

āśāsānasya — pensando; tasya — en él; idam — este (cuerpo); dhruvam — eterno; unnaddha-cetasaḥ — cuya mente no está bajo control; mada-śoṣakaḥ — que pueda eliminar la locura; indrasya — de Indra; bhūyāt — que haya; yena — por el cual; sutaḥ — un hijo; hi — ciertamente; me — de mí.

Traducción

Diti pensó: Indra cree que su cuerpo es eterno, y, por ello, no tiene el más mínimo dominio de sí mismo. Así pues, deseo tener un hijo que pueda sacarle de esa locura. He de hacer algo que me ayude a conseguirlo.

Significado

A quien se halla bajo la influencia del concepto corporal de la vida, en los śāstras se le compara con animales como la vaca y el asno. Diti quería castigar a Indra, que se había vuelto como un animal inferior.