Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.16.32

Texto

sa uttamaśloka-padābja-viṣṭaraṁ
premāśru-leśair upamehayan muhuḥ
premoparuddhākhila-varṇa-nirgamo
naivāśakat taṁ prasamīḍituṁ ciram

Palabra por palabra

saḥ — él; uttamaśloka — de la Suprema Personalidad de Dios; pada-abja — de los pies de loto; viṣṭaram — el lugar de reposo; prema-aśru — de lágrimas de amor puro; leśaiḥ — con gotas; upamehayan — humedecer; muhuḥ — una y otra vez; prema-uparuddha — ahogada de amor; akhila — todas; varṇa — de las letras; nirgamaḥ — la emisión; na — no; eva — en verdad; aśakat — fue capaz; tam — a Él; prasamīḍitum — para ofrecer oraciones; ciram — durante mucho tiempo.

Traducción

Con lágrimas de amor y afecto, Citraketu humedeció repetidas veces el lugar en que estaban posados los pies de loto del Señor Supremo. El éxtasis ahogaba su voz, de modo que, durante un tiempo considerable, le fue imposible pronunciar ni una sola letra del alfabeto para ofrecer al Señor las oraciones adecuadas.

Significado

Todas las letras del alfabeto, y las palabras que se construyen con ellas, existen para ofrecer oraciones a la Suprema Personalidad de Dios. Mahārāja Citraketu tenía la oportunidad de ofrecer oraciones al Señor con hermosos versos compuestos con las letras del alfabeto, pero, durante un tiempo considerable, el éxtasis le impidió unir esas letras para ofrecer oraciones al Señor. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.22):

idaṁ hi puṁsas tapasaḥ śrutasya vā
sviṣṭasya sūktasya ca buddhi-dattayoḥ
avicyuto ’rthaḥ kavibhir nirūpito
yad uttamaśloka-guṇānuvarṇanam

Aquel que posea habilidades científicas, filosóficas, políticas, económicas o de cualquier otro tipo, y desee la perfección en su conocimiento, debe ofrecer oraciones a la Suprema Personalidad de Dios componiendo hermosas poesías o empleando su talento en el servicio del Señor. Esto es lo que Citraketu quería hacer, pero el éxtasis del amor se lo impedía. Por esa razón, antes de poder ofrecer oraciones tuvo que esperar un tiempo considerable.