SB 6.10.5

śrī-devā ūcuḥ
kiṁ nu tad dustyajaṁ brahman
puṁsāṁ bhūtānukampinām
bhavad-vidhānāṁ mahatāṁ
puṇya-ślokeḍya-karmaṇām
Palabra por palabra: 
śrī-devāḥ ūcuḥ — los semidioses dijeron; kim — qué; nu — en verdad; tat — eso; dustyajam — difícil de abandonar; brahman — ¡oh, brāhmaṇa excelso!; puṁsām — de personas; bhūta-anukampinām — que son muy compasivas con el sufrimiento de las entidades vivientes; bhavat-vidhānām — como Tu Señoría; mahatām — que son muy grandes; puṇya-śloka-īḍya-karmaṇām — cuyas actividades piadosas son alabadas por todas las grandes almas.
Traducción: 
Los semidioses contestaron: ¡Oh, brāhmaṇa excelso!, las personas piadosas como tú, cuyas actividades son dignas de alabanza, son muy bondadosas y afectuosas con la gente. ¿Hay algo que esas almas piadosas no puedan sacrificar por el bien de los demás? Pueden darlo todo, incluso sus propios cuerpos.