Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.1.52

Texto

dehy ajño ’jita-ṣaḍ-vargo
necchan karmāṇi kāryate
kośakāra ivātmānaṁ
karmaṇācchādya muhyati

Palabra por palabra

dehī — el alma corporificada; ajñaḥ — sin conocimiento perfecto; ajita-ṣaṭ-vargaḥ — que no ha dominado los sentidos de percepción y la mente; na icchan — sin desear; karmāṇi — actividades de beneficio material; kāryate — se ve forzada arealizar; kośakāraḥ — el gusano de seda; iva — como; ātmānam — él mismo; karmaṇā — con actividades fruitivas; ācchādya — cubriendo; muhyati — se confunde.

Traducción

La necia entidad viviente corporificada, incapaz de controlar la mente y los sentidos, se ve forzada a actuar en contra de sus propios deseos, conforme a la influencia de las modalidades de la naturaleza material. Es como el gusano de seda, que teje un capullo con su propia saliva y queda atrapado en él sin posibilidad alguna de salir. La entidad viviente, tras quedar atrapada en la red de sus propias actividades fruitivas, no encuentra la manera de liberarse. De ese modo, vive siempre confundida, y muere una y otra vez.

Significado

Como ya se ha explicado, la influencia de las modalidades de la naturaleza es muy fuerte. La entidad viviente enredada en distintos tipos de actividades fruitivas es como el gusano atrapado en su capullo. Sin la ayuda de la SupremaPersonalidad de Dios, es muy difícil que llegue a liberarse.