Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.9.5

Texto

sa cāpi tad u ha pitṛ-sannidhāv evāsadhrīcīnam iva sma karoti chandāṁsy adhyāpayiṣyan saha vyāhṛtibhiḥ sapraṇava-śiras tripadīṁ sāvitrīṁ graiṣma-vāsantikān māsān adhīyānam apy asamaveta-rūpaṁ grāhayām āsa.

Palabra por palabra

saḥ — él (Jaḍa Bharata); ca — también; api — en verdad; tat u ha — lo que su padre le había enseñado; pitṛ-sannidhau — en presencia de su padre; eva — incluso; asadhrīcīnam iva — no correcto, como si no entendiese nada; sma karoti — solía realizar; chandāṁsi adhyāpayiṣyan — deseando enseñarle mantras védicos durante los meses que comienzan con śrāvaṇa, es decir, durante el período de cāturmāsya; saha — junto con; vyāhṛtibhiḥ — la pronunciación de los nombres de los planetas celestiales (bhūḥ, bhuvaḥ, svaḥ); sa-praṇava-śiraḥ — comenzando con oṁkāra; tri-padīm — de tres pies; sāvitrīm — el mantra gāyatrī; graiṣma-vāsantikān — durante cuatro meses a partir de caitra, a mediados de mayo; māsān — los meses; adhīyānam api — aunque estudiando a fondo; asamaveta-rūpam — de forma incompleta; grāhayām āsa — le hizo aprender.

Traducción

Aunque su padre le estaba instruyendo adecuadamente en el conocimiento védico, Jaḍa Bharata se comportaba ante él como un necio. Quería hacerle entender que no estaba capacitado para asimilar sus enseñanzas, y que de este modo abandonara sus intentos de seguir educándole. Hacía todo lo contrario de lo que tenía que hacer. Se le había enseñado a lavarse las manos después de evacuar, pero él se las lavaba antes. Su padre, sin embargo, pasó la primavera y el verano tratando de educarle en la cultura védica. Quiso enseñarle el mantra gāyatrī, el oṁkara y el vyāhṛti, pero al cabo de cuatro meses, todavía no lo había conseguido.