Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.9.15

Texto

atha paṇayas taṁ sva-vidhinābhiṣicyāhatena vāsasācchādya bhūṣaṇālepa-srak-tilakādibhir upaskṛtaṁ bhuktavantaṁ dhūpa-dīpa-mālya-lāja-kisalayāṅkura-phalopahāropetayā vaiśasa-saṁsthayā mahatā gīta-stuti-mṛdaṅga-paṇava-ghoṣeṇa ca puruṣa-paśuṁ bhadra-kālyāḥ purata upaveśayām āsuḥ.

Palabra por palabra

atha — a continuación; paṇayaḥ — todos los secuaces del ḍakait; tam — a él (Jaḍa Bharata); sva-vidhinā — conforme a sus propios principios rituales; abhiṣicya — bañar; ahatena — con nuevas; vāsasā — ropas; ācchādya — cubrir; bhūṣaṇa — ornamentos; ālepa — ungir el cuerpo con pasta de sándalo; srak — un collar de flores; tilaka-ādibhiḥ — con marcas en el cuerpo, etc.; upaskṛtam — completamente adornado; bhuktavantam — habiendo comido; dhūpa — con incienso; dīpa — lámparas; mālya — collares de flores; lāja — arroz tostado; kisalaya-aṅkura — ramitas y brotes; phala — fruta; upahāra — otros artículos; upetayā — completamente provistos; vaiśasa-saṁsthayā — con todo lo necesario para el sacrificio; mahatā — grande; gīta-stuti — de canciones y oraciones; mṛdaṅga — de los tambores; paṇava — de las trompetas; ghoṣeṇa — con sonido; ca — también; puruṣa-paśum — al hombre-animal; bhadra-kālyāḥ — de la diosa Kālī; purataḥ — en frente mismo; upaveśayām āsuḥ — le hicieron sentarse.

Traducción

Después, los ladrones, siguiendo su imaginario ritual para matar hombres semejantes a animales, bañaron a Jaḍa Bharata, le vistieron con ropas nuevas, le engalanaron con los ornamentos adecuados para un animal, le ungieron el cuerpo con óleos aromáticos y le adornaron con tilaka, pasta de madera de sándalo y collares de flores. Después de alimentarle suntuosamente, le llevaron ante la diosa Kālī, a la que adoraron con incienso, lámparas, collares de flores, cereales tostados, ramitas verdes, brotes, frutas y flores. Antes de matar al hombre-animal, cantaron canciones y oraciones y tocaron tambores y trompetas; entonces hicieron sentarse a Jaḍa Bharata ante la deidad.

Significado

En este verso es muy significativa la palabra sva-vidhinā (conforme a sus propios principios rituales). Según los śāstras védicos, todo debe hacerse siguiendo principios regulativos, pero aquí se explica que aquellos bandidos y ladrones se inventaron su propio proceso para matar a un hombre-animal. Los śāstras que regulan la modalidad de la ignorancia dan instrucciones para el sacrificio de animales como la cabra o el búfalo ante la diosa Kālī, pero nada se menciona de matar hombres, por retrasados que sean. Era una ceremonia inventada por los propios ḍakaits; por eso se emplea la palabra sva-vidhinā. Sin embargo, en la actualidad también se están celebrando muchos sacrificios que no están autorizados en las Escrituras védicas. En Calcuta, por ejemplo, no hace mucho, un matadero se anunciaba como templo de la diosa Kālī. Los necios comedores de carne compran carne en esos establecimientos, pensando que no es carne normal y corriente, sinoprasāda de la diosa Kālī. Cuando en los śāstras se menciona el sacrificio de cabras u otros animales ante la diosa Kālī, se hace con la única intención de evitar que la gente coma carne procedente de los mataderos y cargue con la responsabilidad de esa matanza de animales. El alma condicionada tiene una tendencia natural hacia la vida sexual y el consumo de carne; por esa razón, los śāstras hacen algunas concesiones. En realidad, los śāstras tienen por objeto acabar con esas abominables actividades, y para ello exponen ciertos principios regulativos, de manera que los comedores de carne y los adictos a la vida sexual, poco a poco, puedan corregirse.