Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.7.4

Texto

sa bahuvin mahī-patiḥ pitṛ-pitāmahavad uru-vatsalatayā sve sve karmaṇi vartamānāḥ prajāḥ sva-dharmam anuvartamānaḥ paryapālayat.

Palabra por palabra

saḥ — ese rey (Mahārāja Bharata); bahu-vit — muy avanzado en conocimiento; mahī-patiḥ — el gobernante de la Tierra; pitṛ — padre; pitāmaha — abuelo; vat — exactamente como; uru-vatsalatayā — con la cualidad de ser muy afectuoso con los súbditos; sve sve — en los suyos propios; karmaṇi — deberes; vartamānāḥ — permanecer; prajāḥ — los súbditos; sva-dharmam anuvartamānaḥ — perfectamente establecidos en su propio deber prescrito; paryapālayat — gobernó.

Traducción

En el gobierno de la Tierra, Mahārāja Bharata fue un rey muy sabio y experimentado, que gobernó a sus súbditos perfectamente, mientras él mismo cumplía con sus propios deberes. Mahārāja Bharata fue tan afectuoso con sus súbditos como lo habían sido su padre y su abuelo, y los gobernó manteniéndolos ocupados en sus deberes prescritos.

Significado

Es de suma importancia que el jefe ejecutivo gobierne a sus súbditos manteniéndoles plenamente ocupados en los deberes propios de sus respectivas ocupaciones. Algunos ciudadanos eran brāhmaṇas, mientras que otros erankṣatriyas, vaiśyas o śūdras. El gobierno tiene el deber de velar porque los ciudadanos actúen conforme a esas divisiones materiales establecidas para su avance espiritual. Nadie debe permanecer desocupado o sin empleo. En el sendero material, todos deben actuar como brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas o śūdras, y en el sendero espiritual, todos deben actuar comobrahmacārīs, gṛhasthas, vānaprasthas o sannyāsīs. En el pasado, la forma de gobierno era la monarquía, pero los reyes eran muy afectuosos con sus súbditos, y les mantenían estrictamente ocupados en sus respectivos deberes. Como consecuencia, en la sociedad reinaba la armonía.