Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.5.34

Texto

evaṁ go-mṛga-kāka-caryayā vrajaṁs tiṣṭhann āsīnaḥ śayānaḥ kāka-mṛga-go-caritaḥ pibati khādaty avamehati sma.

Palabra por palabra

evam — de esa forma; go — de vacas; mṛga — ciervos; kāka — cuervos; caryayā — con las actividades; vrajan — moverse; tiṣṭhan — estar de pie; āsīnaḥ — sentarse; śayānaḥ — acostarse; kāka-mṛga-go-caritaḥ — comportarse exactamente igual que los cuervos, los ciervos y las vacas; pibati — bebe; khādati — come; avamehati — orina; sma — Él actuó así.

Traducción

De esa forma, el Señor Ṛṣabhadeva imitó el comportamiento de las vacas, los ciervos y los cuervos. Unas veces Se movía o caminaba, y otras veces Se sentaba en un lugar. A veces Se tendía tal como hacen las vacas, los ciervos y los cuervos. De esa forma, comía, bebía y evacuaba excremento y orina, engañando con ello a la gente.

Significado

Como era la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Ṛṣabhadeva poseía un cuerpo trascendental y espiritual. La gente, al no entender Su comportamiento y Sus prácticas de yoga místico, Le ocasionaba molestias, y Él, para engañarles, decidió comportarse como los cuervos, las vacas y los ciervos.