Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.5.29

Texto

jaḍāndha-mūka-badhira-piśāconmādakavad-avadhūta-veṣo ’bhibhāṣyamāṇo ’pi janānāṁ gṛhīta-mauna-vratas tūṣṇīṁ babhūva.

Palabra por palabra

jaḍa — ocioso; andha — ciego; mūka — mudo; badhira — sordo; piśāca — un fantasma; unmādaka — un loco; vat — como; avadhūta-veṣaḥ — con el aspecto de un avadhūta (despreocupado del mundo material); abhibhāṣyamāṇaḥ — así llamado (sordo, mudo y ciego); api — aunque; janānām — por la gente; gṛhīta — aceptó; mauna — de silencio; vrataḥ — el voto; tūṣṇīm babhūva — guardó silencio.

Traducción

Con el aspecto de un avadhūta, es decir, de un gran santo indiferente a las preocupaciones materiales, el Señor Ṛṣabhadeva Se comportó ante la sociedad humana como si estuviera ciego, sordo y mudo, como si fuese una piedra inerte, un fantasma o un loco. Aunque la gente Le insultaba con esas palabras, Él guardaba silencio y no hablaba a nadie.

Significado

La palabra avadhūta se refiere a alguien que no se preocupa de las convenciones sociales, y en particular, del varṇāśrama-dharma. Sin embargo, esa persona puede estar perfectamente absorta en su propio ser interior y estar satisfecha con la Suprema Personalidad de Dios, en quien medita. En otras palabras, avadhūta es aquel que ha superado las reglas y regulaciones del varṇāśrama-dharma. Esa persona ya está fuera del alcance de las garras de māyā, y lleva una vida completamente aparte e independiente.