Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.5.2

Texto

mahat-sevāṁ dvāram āhur vimuktes
tamo-dvāraṁ yoṣitāṁ saṅgi-saṅgam
mahāntas te sama-cittāḥ praśāntā
vimanyavaḥ suhṛdaḥ sādhavo ye

Palabra por palabra

mahat-sevām — servicio a las personas espiritualmente avanzadas, que reciben el nombre de mahātmās; dvāram — el sendero; āhuḥ — ellos dicen; vimukteḥ — de la liberación; tamaḥ-dvāram — el camino a la oscura prisión de las condiciones de vida infernal; yoṣitām — de mujeres; saṅgi — de compañeros; saṅgam — relación; mahāntaḥ — muy avanzados en entendimiento espiritual; te — ellos; sama-cittāḥ — personas que ven en todos la misma identidad espiritual; praśāntāḥ — muy pacíficos, situados en el Brahman o en Bhagavān; vimanyavaḥ — sin ira (se debe llevar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa a las personas que están en contra de él sin irritarse con ellas); suhṛdaḥ — bienquerientes de todos; sādhavaḥ — devotos cualificados, sin comportamiento abominable; ye — aquellos que.

Traducción

Solo mediante el servicio que se ofrece a las personalidades espiritualmente muy avanzadas se puede alcanzar el sendero de la liberación del cautiverio material. Esas personalidades pueden ser impersonalistas o devotos. Tanto si queremos fundirnos en la existencia del Señor, como si deseamos relacionarnos con la Personalidad de Dios, debemos ofrecer servicio a losmahātmās. Aquellos que no tienen interés en esas actividades y se relacionan con personas adictas a las mujeres y a la vida sexual, tienen abiertas de par en par las puertas del infierno. Los mahātmās son ecuánimes. No ven ninguna diferencia entre los distintos tipos de entidades vivientes. Son muy pacíficos y están plenamente dedicados al servicio devocional. Están libres de la ira, y trabajan para beneficio de todos. Su comportamiento nunca es abominable. A esas personas se les da el nombre de mahātmās.

Significado

El cuerpo humano es como una encrucijada, desde la que podemos seguir, o bien el sendero de la liberación, o bien el sendero que lleva a una condición infernal. En este verso se explica la manera en que se llega a esos senderos. Para seguir el sendero de la liberación, hay que relacionarse con mahātmās, y quien se relacione con personas apegadas a las mujeres y a la complacencia de los sentidos, seguirá la senda del cautiverio. Hay dos clases de mahātmās: el impersonalista y el devoto. Aunque sus objetivos son distintos, el proceso de emancipación es prácticamente el mismo. Ambos desean felicidad eterna. El uno busca la felicidad en el Brahman impersonal, y el otro la busca en la relación con la Suprema Personalidad de Dios. Como se explica en el primer verso: brahma-saukhyam. Brahman significa espiritual o eterno; tanto el impersonalista como el devoto buscan una vida eterna y bienaventurada. En todo caso, se nos aconseja que alcancemos la perfección. En palabras del Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.87):

asat-saṅga-tyāga, — ei vaiṣṇava-ācāra
‘strī-saṅgī’ — eka asādhu, ‘kṛṣṇābhakta’ āra

Para permanecer desapegados de las modalidades de la naturaleza material, debemos evitar la relación con las personasasat, los materialistas, que pueden ser de dos tipos: unos están apegados a las mujeres y a la complacencia de los sentidos, y los otros son simplemente no devotos. Aquí se recomienda, por una parte, relacionarse con mahātmās, y por otra, evitar a los no devotos y mujeriegos.