SB 5.3.4-5

ṛtvija ūcuḥ
arhasi muhur arhattamārhaṇam asmākam anupathānāṁ namo
nama ity etāvat sad-upaśikṣitaṁ ko 'rhati pumān prakṛti-guṇa-
vyatikara-matir anīśa īśvarasya parasya prakṛti-puruṣayor
arvāktanābhir nāma-rūpākṛtibhī rūpa-nirūpaṇam
sakala-jana-nikāya-vṛjina-nirasana-śivatama-pravara-guṇa-
gaṇaika-deśa-kathanād ṛte.
Palabra por palabra: 
ṛtvijaḥ ūcuḥ — los sacerdotes dijeron; arhasi — por favor (acepta); muhuḥ — una y otra vez; arhat-tama — ¡oh, Tú, objeto supremo de adoración!; arhaṇam — ofrenda de adoración; asmākam — de nosotros; anupathānām — que somos Tus sirvientes; namaḥ — reverencias respetuosas; namaḥ — reverencias respetuosas; iti — de ese modo; etāvat — hasta ahí; sat — por elevadas personalidades; upaśikṣitam — enseñado; kaḥ — qué; arhati — puede (hacer); pumān — el hombre; prakṛti — de la naturaleza material; guṇa — de las modalidades; vyatikara — en las transformaciones; matiḥ — cuya mente (está absorta); anīśaḥ — que es completamente incapaz; īśvarasya — de la Suprema Personalidad de Dios; parasya — más allá; prakṛti-puruṣayoḥ — el ámbito de las tres modalidades de la naturaleza material; arvāktanābhiḥ — que no llegan hasta, o que son del mundo material; nāma-rūpa-ākṛtibhiḥ — con nombres, formas y cualidades; rūpa — de Tu naturaleza o posición; nirūpaṇam — indagación, percepción; sakala — todas; jana- nikāya — de la humanidad; vṛjina — acciones pecaminosas; nirasana — eliminan; śivatama — sumamente auspiciosas; pravara — excelentes; guṇa-gaṇa — de las cualidades trascendentales; eka-deśa — una parte; kathanāt — hablando; <ṛte - excepto..
Traducción: 
Los sacerdotes ofrecieron oraciones al Señor diciendo: ¡Oh, Tú, que eres el objeto supremo de adoración!, nosotros sólo somos Tus sirvientes. Tú gozas de plenitud en Ti mismo, pero, por Tu misericordia sin causa, ten la bondad de aceptar de nosotros, Tus sirvientes eternos, un pequeño servicio. En realidad, no somos conscientes de Tu forma trascendental, y lo único que podemos hacer es ofrecerte una y otra vez respetuosas reverencias, siguiendo las instrucciones de las Escrituras védicas y de los ācāryas autorizados. Las entidades vivientes materialistas sienten gran atracción por las modalidades de la naturaleza material, y debido a ello, nunca alcanzan la perfección, pero Tú estás por encima de la jurisdicción de todos los conceptos materiales. Tu nombre, Tu forma y Tus cualidades son trascendentales, y están fuera del alcance del conocimiento experimental. En efecto, pues ¿quién puede concebirte? En el mundo material sólo podemos percibir nombres y cualidades materiales. Lo único que está en nuestras manos es ofrecerte respetuosas reverencias y oraciones a Ti, la persona trascendental. El canto de Tus auspiciosas cualidades trascendentales borrará los pecados de toda la humanidad. Ésa es la actividad más auspiciosa para nosotros; de ese modo podemos entender parcialmente Tu posición sobrenatural.
Significado: 

La Suprema Personalidad de Dios está fuera del alcance de la percepción material. Incluso el impersonalista Śaṅkārācarya dice: nārāyaṇaḥ paro 'vyaktāt: «Nārāyaṇa, la Suprema Personalidad de Dios, está más allá de todo concepto material». Nosotros no podemos inventar la forma y los atributos de la Suprema Personalidad de Dios. Simplemente tenemos que aceptar la descripción que nos hacen las Escrituras védicas de la forma y las actividades del Señor. Como se afirma en la Brahma-saṁhitā (5.29):

cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, el primer progenitor, que está cuidando las vacas, cumpliendo todos los deseos, en moradas construidas con gemas espirituales y rodeadas de millones de árboles de deseos. Es constantemente servido con gran reverencia y afecto por cientos y miles de diosas de la fortuna». Para llegar a formarnos una idea de la Verdad Absoluta, Su forma y Sus atributos, tenemos que leer las descripciones que se dan en las Escrituras védicas y en las afirmaciones autorizadas de personalidades excelsas como Brahmā, Nārada, Śukadeva Gosvāmī y otros. Śrīla Rūpa Gosvāmī dice: ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ: «Con los sentidos materiales no podemos concebir el nombre, la forma y las cualidades de Śrī Kṛṣṇa». Por esta razón, el Señor recibe también los nombres de adhokṣaja y aprākṛta, que indican que está fuera del alcance de los sentidos materiales. El Señor apareció ante Mahārāja Nābhi por la misericordia sin causa que otorga a Sus devotos. De la misma manera, el Señor Se nos revela cuando nos ocupamos en Su servicio devocional. Sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ. Ésa es la única manera de comprender a la Suprema Personalidad de Dios. Como se confirma en la Bhagavad-gītā: bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ: A la Suprema Personalidad de Dios se Le puede comprender por medio del servicio devocional. No hay otra manera. Para formarnos un concepto del Señor, tenemos que escuchar de las autoridades y de los śāstras, y basarnos en sus declaraciones. No podemos imaginar o inventar una serie de formas y cualidades y atribuírselas al Señor.