Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.26.8

Texto

tatra yas tu para-vittāpatya-kalatrāṇy apaharati sa hi kāla-pāśa-baddho yama-puruṣair ati-bhayānakais tāmisre narake balān nipātyate anaśanānudapāna-daṇḍa-tāḍana-santarjanādibhir yātanābhir yātyamāno jantur yatra kaśmalam āsādita ekadaiva mūrcchām upayāti tāmisra-prāye.

Palabra por palabra

tatra — en esos planetas infernales; yaḥ — la persona que; tu — pero; para-vitta-apatya-kalatrāṇi — el dinero, la esposa y los hijos de otro; apaharati — arrebata; saḥ — esa persona; hi — ciertamente; kāla-pāśa-baddhaḥ — atada por las cuerdas del tiempo, o Yamarāja; yama-puruṣaiḥ — por los sirvientes de Yamarāja; ati-bhayānakaiḥ — que son muy temibles; tāmisre narake — al infierno llamado Tāmisra; balāt — por la fuerza; nipātyate — es arrojada; anaśana — hambre; anudapāna — sin agua; daṇḍa-tāḍana — golpeada con palos; santarjana-ādibhiḥ — con palabras de condena, etc.; yātanābhiḥ — con rigurosos castigos; yātyamānaḥ — castigada; jantuḥ — la entidad viviente; yatra — donde; kaśmalam — sufrimiento; āsāditaḥ — obtenido; ekadā — a veces; eva — ciertamente; mūrcchām — se desmaya; upayāti — obtiene; tāmisra-prāye — en esa situación de oscuridad casi completa.

Traducción

Mi querido rey, la persona que se apodera de la esposa legítima, los hijos o el dinero de otro, es arrestada en el momento de la muerte por los crueles yamadūtas, quienes la atan con la cuerda del tiempo y la arrastran por la fuerza hasta el planeta infernal llamado Tāmisra. En las profundas tinieblas de ese planeta, los yamadūtas castigan al pecador con golpes e insultos; le hacen pasar hambre, y no le dan nada de beber. De ese modo, los iracundos sirvientes de Yamarāja le causan unos sufrimientos tan intensos que a veces se desmaya debido al castigo.