Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.26.35

Texto

yas tv iha vā atithīn abhyāgatān vā gṛha-patir asakṛd upagata-manyur didhakṣur iva pāpena cakṣuṣā nirīkṣate tasya cāpi niraye pāpa-dṛṣṭer akṣiṇī vajra-tuṇḍā gṛdhrāḥ kaṅka-kāka-vaṭādayaḥ prasahyoru-balād utpāṭayanti.

Palabra por palabra

yaḥ — una persona que; tu — pero; iha — en esta vida; — o; atithīn — huéspedes; abhyāgatān — visitantes; — o; gṛha-patiḥ — jefe de familia; asakṛt — muchas veces; upagata — obtener; manyuḥ — ira; didhakṣuḥ — quien desea quemar; iva — como; pāpena — pecaminosos; cakṣuṣā — con ojos; nirīkṣate — mira a; tasya — de él; ca — y; api — ciertamente; niraye — en el infierno; pāpa-dṛṣṭeḥ — de aquel cuya mirada se ha vuelto pecaminosa; akṣiṇī — los ojos; vajra-tuṇḍāḥ — los que tienen picos poderosos; gṛdhrāḥ — buitres; kaṅka — garzas; kāka — cuervos; vaṭa-ādayaḥ — y otras aves; prasahya — con violencia; uru-balāt — con gran fuerza; utpāṭayanti — sacan.

Traducción

El casado que recibe a huéspedes o visitantes con miradas de odio, como si fuera a quemarles con la vista, es enviado al infierno Paryāvartana, en medio de muchos buitres, cuervos, garzas y otras aves que le miran con sus penetrantes ojos hasta que, de pronto, se abalanzan contra él y le arrancan los ojos con gran violencia.

Significado

Las normas védicas de urbanidad establecen que el jefe de familia debe ser tan amable con quien llame a su puerta que incluso un enemigo llegue a olvidar que se encuentra en casa de su enemigo. Las visitas deben ser recibidas con toda cortesía. El casado no debe mirar con malos ojos al visitante que no sea de su agrado, pues si lo hace, después de morir será enviado al infierno de Paryāvartana, donde muchas aves feroces, como buitres, cuervos, etc., se arrojarán por sorpresa sobre él y le arrancarán los ojos.