Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.26.32

Texto

ye tv iha vā anāgaso ’raṇye grāme vā vaiśrambhakair upasṛtān upaviśrambhayya jijīviṣūn śūla-sūtrādiṣūpaprotān krīḍanakatayā yātayanti te ’pi ca pretya yama-yātanāsu śūlādiṣu protātmānaḥ kṣut-tṛḍbhyāṁ cābhihatāḥ kaṅka-vaṭādibhiś cetas tatas tigma-tuṇḍair āhanyamānā ātma-śamalaṁ smaranti.

Palabra por palabra

ye — personas que; tu — pero; iha — en esta vida; — o; anāgasaḥ — que están libres de culpa; araṇye — en el bosque; grāme — en la aldea; — o; vaiśrambhakaiḥ — con buena fe; upasṛtān — venidas cerca; upaviśrambhayya — inspirándoles confianza; jijīviṣūn — que desean ser protegidos; śūla-sūtra-ādiṣu — con una lanza, lazo, etc.; upaprotān — inmovilizados; krīḍanakatayā — como un juguete; yātayanti — causan dolor; te — esas personas; api — ciertamente; ca — y; pretya — después de morir; yama-yātanāsu — las persecuciones de Yamarāja; śūla-ādiṣu — con lanzas, etc.; prota-ātmānaḥ — cuyos cuerpos están inmovilizados; kṣut-tṛḍbhyām — con hambre y sed; ca — también; abhihatāḥ — abrumadas; kaṅka-vaṭa-ādibhiḥ — por aves como las garzas y los buitres; ca — y; itaḥ tataḥ — aquí y allí; tigma-tuṇḍaiḥ — de picos afilados; āhanyamānāḥ — torturadas; ātma-śamalam — actividades pecaminosas propias; smaranti — recuerdan.

Traducción

En esta vida, algunas personas brindan refugio a animales y aves que, en la aldea o en un bosque, acuden a ellas en busca de protección; después de hacerles creer que los van a proteger, los hieren con lanzas y lazos y juegan con ellos como si fueran muñecos, causándoles mucho dolor. Después de morir, esas personas son llevadas por los sirvientes de Yamarāja al infierno de Śūlaprota, donde les hieren el cuerpo con lanzas afiladas como agujas. Pasan hambre y sed, y muchas aves de pico afilado, como buitres y garzas, vienen de todas partes para picotear sus cuerpos. En medio del sufrimiento de esas torturas, recuerdan las actividades pecaminosas que cometieron en el pasado.