Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.25.14

Texto

etā hy eveha nṛbhir upagantavyā gatayo yathā-karma-vinirmitā yathopadeśam anuvarṇitāḥ kāmān kāmayamānaiḥ.

Palabra por palabra

etāḥ — todas esas; hi — en verdad; eva — ciertamente; iha — en este universo; nṛbhiḥ — por todas las entidades vivientes; upagantavyāḥ — que se pueden obtener; gatayaḥ — destinos; yathā-karma — conforme a las actividades pasadas; vinirmitāḥ — creadas; yathā-upadeśam — como fue enseñado; anuvarṇitāḥ — descrito conforme a; kāmān — disfrute material; kāmayamānaiḥ — por aquellos que están deseando.

Traducción

Mi querido rey, te he descrito por completo la creación del mundo material conforme a las actividades fruitivas y a los deseos de las almas condicionadas, tal como lo he escuchado de labios de mi maestro espiritual. Esas almas condicionadas, que están llenas de deseos materiales, alcanzan diversas posiciones en distintos sistemas planetarios, y de ese modo viven dentro de la creación material.

Significado

Con respecto a esto, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice en una canción:

anādi karama-phale, paḍi’ bhavārṇava-jale,
taribāre nā dekhi upāya

«Mi Señor, no sé cuándo comenzó mi vida material, pero ciertamente puedo sentir que he caído en el profundo océano de la nesciencia. Ahora puedo ver también que la única manera de salir de él es refugiarme en Tus pies de loto». Śrī Caitanya Mahāprabhu ofrece una oración semejante:

ayi nanda-tanuja kiṅkaraṁ
patitaṁ māṁ viṣame bhavāmbudhau
kṛpayā tava pāda-paṅkaja-
sthita-dhūlī-sadṛśaṁ vicintaya

«Mi querido Señor, hijo de Nanda Mahārāja, yo soy Tu sirviente eterno. Ahora he caído en este océano de nesciencia. Por favor, sálvame de esta horrible situación de vida materialista».