SB 5.24.17

tato 'dhastād vitale haro bhagavān hāṭakeśvaraḥ sva-pārṣada-bhūta-gaṇāvṛtaḥ prajāpati-sargopabṛṁhaṇāya bhavo bhavānyā saha mithunī-bhūta āste yataḥ pravṛttā sarit-pravarā hāṭakī nāma bhavayor vīryeṇa yatra citrabhānur mātariśvanā samidhyamāna ojasā pibati tan niṣṭhyūtaṁ hāṭakākhyaṁ suvarṇaṁ bhūṣaṇenāsurendrāvarodheṣu puruṣāḥ saha puruṣībhir dhārayanti.
Palabra por palabra: 
tataḥ — del planeta Atala; adhastāt — por debajo; vitale — en el planeta; haraḥ — el Señor Śiva; bhagavān — la más poderosa personalidad; hāṭakeśvaraḥ — el amo del oro; sva-pārṣada — con sus propios acompañantes; bhūta-gaṇa — que son seres vivientes fantasmales; āvṛtaḥ — rodeado; prajāpati-sarga — de la creación del Señor Brahmā; upabṛṁhaṇāya — para aumentar la población; bhavaḥ — el Señor Śiva; bhavānyā saha — con su esposa, Bhavānī; mithunī-bhūtaḥ — unidos sexualmente; āste — permanece; yataḥ — de este planeta (Vitala); pravṛttā — que mana; sarit- pravarā — el gran río; hāṭakī — Hāṭakī; nāma — llamado; bhavayoḥ vīryeṇa — debido al semen y los óvulos del Señor Śiva y Bhavānī; yatra — donde; citra-bhānuḥ — el dios del fuego; mātariśvanā — por el viento; samidhyamānaḥ — inflamado con gran brillo; ojasā — con gran fuerza; pibati — bebe; tat — ese; niṣṭhyūtam — escupe con un sonido silbante; hāṭaka-ākhyam — llamado hāṭaka; suvarṇam — oro; bhūṣaṇena — con adornos de distintos tipos; asura-indra — de los grandes asuras; avarodheṣu — en los hogares; puruṣāḥ — los varones; saha — con; puruṣībhiḥ — sus esposas y mujeres; dhārayanti — se adornan.
Traducción: 
Por debajo de Atala está el planeta Vitala, donde el Señor Śiva, a quien se conoce como el amo de las minas de oro, vive con sus acompañantes personales, que son fantasmas y entidades vivientes parecidas. El Señor Śiva, cumpliendo con su función de progenitor, tiene relaciones sexuales con Bhavānī, la progenitora, a fin de producir entidades vivientes; de la mezcla de sus fluidos vitales se genera el río Hāṭakī. Cuando el fuego encendido por el viento bebe de ese río, chisporrotea y lo escupe; de ese modo se forma el oro denominado hāṭaka, con el cual se adornan los demonios que, con sus esposas, viven felices en el planeta.
Significado: 

Parece ser que cuando Bhava y Bhavānī, el Señor Śiva y su esposa, se unen sexualmente, la emulsión de sus secreciones forma una sustancia que, calentada en contacto con el fuego, puede producir oro. Se dice que los alquimistas de la Edad Media trataron de fabricar oro a partir de metales baratos; también Śrīla Sanātana Gosvāmī afirma que el bronce tratado con mercurio puede producir oro. Śrīla Sanātana Gosvāmī menciona ese proceso comparándolo al proceso de iniciación, que convierte en brāhmaṇas a personas de baja clase. Dice Sanātana Gosvāmī:

yathā kāñcanatāṁ yāti
kāṁsyaṁ rasa-vidhānataḥ
tathā dīkṣā-vidhānena
dvijatvaṁ jāyate nṛṇām

«Del mismo modo que el metal kaṁsa, el bronce, se transforma en oro cuando se lo trata con mercurio, un hombre de baja cuna puede elevarse hasta el nivel brahmínico si se le inicia debidamente en las actividades vaiṣṇavas». La Asociación Internacional para la Conciencia de Krisna está tratanto de convertir a los mlecchas y yavanas en verdaderos brāhmaṇas por medio de un proceso genuino de iniciación, y haciéndoles abandonar los malos hábitos de comer carne, consumir sustancias embriagantes, disfrutar de relaciones sexuales ilícitas y practicar juegos de azar. Aquel que pone fin a estos cuatro principios de la actividad pecaminosa y canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa puede, sin lugar a dudas, llegar a ser un brāhmaṇa puro mediante el proceso genuino de iniciación, como sugiere Śrīla Sanātana Gosvāmī.

Aparte de esto, si seguimos la sugerencia de este verso y aprendemos la manera de mezclar mercurio con bronce calentándolos y fundiéndolos adecuadamente, podemos fabricar oro sin gastar apenas nada. Los alquimistas de la Edad Media trataron de fabricar oro, pero no lo lograron, quizá porque no seguían las instrucciones correctas.