Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.24.14

Texto

na hi teṣāṁ kalyāṇānāṁ prabhavati kutaścana mṛtyur vinā bhagavat-tejasaś cakrāpadeśāt.

Palabra por palabra

na hi — no; teṣām — de ellos; kalyāṇānām — que son auspiciosos por naturaleza; prabhavati — capaz de influir; kutaścana — de ninguna parte; mṛtyuḥ — muerte; vinā — excepto; bhagavat-tejasaḥ — de la energía de la Suprema Personalidad de Dios; cakra-apadeśāt — del arma que recibe el nombre de cakra Sudarśana.

Traducción

Todo en la vida les es favorable, y no temen a la muerte en ninguna de sus formas, con excepción de la establecida por el tiempo, que es la refulgencia del cakraSudarśana de la Suprema Personalidad de Dios.

Significado

Este es el defecto de la existencia material. En los cielos subterráneos todo es muy agradable; las condiciones de vivienda son óptimas, la atmósfera es agradable, y no hay molestias físicas ni ansiedades mentales; aun así, los habitantes de esos lugares tendrán que volver a nacer, conforme a su karma. Las personas de mente obtusa no pueden comprender este defecto de la civilización materialista que aspira a las comodidades materiales. Se pueden alcanzar unas condiciones de vida muy agradables para los sentidos, pero, por favorables que esas condiciones sean, cuando llega el momento hay que enfrentarse con la muerte. Los miembros de las civilizaciones demoníacas se esfuerzan por lograr un elevado nivel de comodidad en la vida; pero no pueden detener a la muerte. La influencia del cakra Sudarśana no va a permitir que su supuesta felicidad material se prolongue por mucho tiempo.