Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.20.23

Texto

āpaḥ puruṣa-vīryāḥ stha
punantīr bhūr-bhuvaḥ-suvaḥ
tā naḥ punītāmīva-ghnīḥ
spṛśatām ātmanā bhuva iti

Palabra por palabra

āpaḥ — ¡oh, agua!; puruṣa-vīryāḥ — dotada con la energía de la Suprema Personalidad de Dios; stha — tú estás; punantīḥ — santificando; bhūḥ — del sistema planetario que recibe el nombre de Bhūḥ; bhuvaḥ — del sistema planetario Bhuvaḥ; suvaḥ — del sistema planetario Svaḥ; tāḥ — ese agua; naḥ — de nosotros; punīta — purifica; amīva-ghnīḥ — que destruye el pecado; spṛśatām — de aquellos que tocan; ātmanā — por tu posición constitucional; bhuvaḥ — los cuerpos; iti — así.

Traducción

[Los habitantes de Krauñcadvīpa adoran con este mantra:] ¡Oh, agua de los ríos!, tú has recibido energía de la Suprema Personalidad de Dios, y por ello purificas los tres sistemas planetarios, conocidos con los nombres de Bhūloka, Bhuvarloka y Svarloka. Tú, por tu propia naturaleza constitucional, eliminas los pecados; esa es la razón por la que te estamos tocando. Por favor, continúa purificándonos.

Significado

En el Bhagavad-gītā (7.4), Kṛṣṇa dice:

bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā

«La tierra, el agua, el fuego, el aire, el éter, la mente, la inteligencia y el ego falso; estos ocho elementos en conjunto constituyen Mis energías materiales separadas».

La energía del Señor actúa por toda la creación, del mismo modo que las energías del Sol, la luz y el calor, actúan dentro del universo y hacen que todo funcione. Los ríos que se mencionan concretamente en los śāstras también son energías de la Suprema Personalidad de Dios, y la gente que se baña en ellos con regularidad se purifica. En la práctica puede verse que mucha gente se cura de sus enfermedades por bañarse en el Ganges. De la misma manera, los habitantes de Krauñcadvīpa se purifican bañándose en los ríos que discurren por la región.