Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.14.37

Texto

evaṁ vitta-vyatiṣaṅga-vivṛddha-vairānubandho ’pi pūrva-vāsanayā mitha udvahaty athāpavahati.

Palabra por palabra

evam — de este modo; vitta-vyatiṣaṅga — debido a transacciones comerciales; vivṛddha — aumentadas; vaira-anubandhaḥ — con relaciones de enemistad; api — aunque; pūrva-vāsanayā — al dar su fruto los resultados de actividades impías anteriores; mithaḥ — el uno con el otro; udvahati — se unen mediante el matrimonio de los hijos y de las hijas; atha — a continuación; apavahati — abandonan el matrimonio o se divorcian.

Traducción

Hay personas que, para satisfacer sus deseos, llegan incluso a casarse con un enemigo. Por desgracia, esos matrimonios no duran mucho, y los que se habían casado se separan de nuevo mediante el divorcio o por cualquier otro medio.

Significado

Como antes se explicó, toda alma condicionada tiene la tendencia a engañar, incluso en el matrimonio. En el mundo material no hay un solo lugar en que las almas condicionadas no sientan envidia de las demás. La gente puede hacer amistad durante un tiempo, pero llega un momento en que de nuevo surge la enemistad y se pelean por dinero. A veces se casan, y luego se separan mediante el divorcio o por otros medios. En suma, no hay unidad permanente. Debido a la tendencia a engañar, ambas partes siempre se tienen envidia. Las separaciones y la enemistad se dan incluso en la sociedad consciente de Kṛṣṇa cuando prevalecen las tendencias materiales.