Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.14.17

Texto

kadācin manorathopagata-pitṛ-pitāmahādy asat sad iti svapna-nirvṛti-lakṣaṇam anubhavati.

Palabra por palabra

kadācit — a veces; manoratha-upagata — obtenida mediante la invención mental; pitṛ — el padre; pitā-maha-ādi — o el abuelo y otros; asat — aunque llevan tiempo muertos (y aunque nadie sabe que el alma se ha ido); sat — el padre o el abuelo han venido otra vez; iti — pensando así; svapna-nirvṛti-lakṣaṇam — el tipo de felicidad de que se goza en sueños; anubhavati — el alma condicionada siente.

Traducción

A veces, el alma condicionada imagina que su padre o abuelo han vuelto a este mundo en la persona de un hijo o de un nieto. De ese modo siente la felicidad que a veces se siente en sueños; el alma condicionada a veces se complace con esas invenciones mentales.

Significado

Due to ignorance of the real existence of the Lord, the conditioned soul imagines many things. Influenced by fruitive activity, he comes together with his relatives, fathers, sons and grandfathers, exactly as straws gather together in a moving stream. In a moment the straws are thrown everywhere, and they lose contact. In conditional life, the living entity is temporarily with many other conditioned souls. They gather together as family members, and the material affection is so strong that even after a father or grandfather passes away, one takes pleasure in thinking that they return to the family in different forms. Sometimes this may happen, but in any case the conditioned soul likes to take pleasure in such concocted thoughts.