Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.12.4

Texto

yad āha yogeśvara dṛśyamānaṁ
kriyā-phalaṁ sad-vyavahāra-mūlam
na hy añjasā tattva-vimarśanāya
bhavān amuṣmin bhramate mano me

Palabra por palabra

yat — lo que; āha — has dicho; yoga-īśvara — ¡oh, señor del poder místico!; dṛśyamānam — que se ha visto claramente; kriyā-phalam — los resultados de llevar el cuerpo de un lugar a otro, como la fatiga; sat — existen; vyavahāra-mūlam — que se basa únicamente en la etiqueta; na — o; hi — ciertamente; añjasā — en suma, o de hecho; tattva-vimarśanāya — para entender la verdad mediante consultas; bhavān — tu gracia; amuṣmin — en esa explicación; bhramate — se confunde; manaḥ — mente; me — mía.

Traducción

¡Oh, señor del poder yóguico!, has dicho que la fatiga que se deriva de llevar el cuerpo de un lugar a otro se aprecia mediante la percepción directa, pero que en realidad no existe, o existe como una simple cuestión formal. Con esas preguntas y esas respuestas, nadie puede llegar a la conclusión de la Verdad Absoluta. Mi mente está un poco confundida por tu exposición al respecto.

Significado

Las preguntas y respuestas acerca del concepto corporal hechas por cuestión de formalidad no constituyen conocimiento de la Verdad Absoluta. El conocimiento de la Verdad Absoluta y la comprensión formal de los sufrimientos y placeres del cuerpo son cosas completamente distintas. En el Bhagavad-gītā el Señor Kṛṣṇa informa a Arjuna de que los sufrimientos y placeres relativos al cuerpo son temporales; vienen y van. Debemos tolerarlos sin perturbarnos, y seguir adelante con el proceso de iluminación espiritual.