Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.9.51

Texto

tāṁ śaśaṁsur janā rājñīṁ
diṣṭyā te putra ārti-hā
pratilabdhaś ciraṁ naṣṭo
rakṣitā maṇḍalaṁ bhuvaḥ

Palabra por palabra

tām — a la reina Sunīti; śaśaṁsuḥ — ofrecieron alabanzas; janāḥ — la gente en general; rājñīm — a la reina; diṣṭyā — por fortuna; te — tu; putraḥ — hijo; ārti- — acabará con todos tus sufrimientos; pratilabdhaḥ — que ahora ha vuelto; ciram — desde hace mucho tiempo; naṣṭaḥ — perdido; rakṣitā — protegerá; maṇḍalam — el globo; bhuvaḥ — terrestre.

Traducción

Los residentes del palacio alabaron a la reina: Querida reina, perdiste a tu querido hijo hace mucho tiempo, y ahora su regreso te hace muy afortunada, pues creemos que él podrá protegerte durante mucho tiempo y pondrá fin a todas tus angustias materiales.