Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.9.42-43

Texto

taṁ dṛṣṭvopavanābhyāśa
āyāntaṁ tarasā rathāt
avaruhya nṛpas tūrṇam
āsādya prema-vihvalaḥ
parirebhe ’ṅgajaṁ dorbhyāṁ
dīrghotkaṇṭha-manāḥ śvasan
viṣvaksenāṅghri-saṁsparśa-
hatāśeṣāgha-bandhanam

Palabra por palabra

tam — a él (Dhruva Mahārāja); dṛṣṭvā — al ver; upavana — el bosquecillo; abhyāśe — cerca; āyāntam — regresando; tarasā — apresuradamente; rathāt — de la cuadriga; avaruhya — se bajó; nṛpaḥ — el rey; tūrṇam — inmediatamente; āsādya — acercarse; prema — de amor; vihvalaḥ — sobrecogido; parirebhe — abrazó; aṅga-jam — a su hijo; dorbhyām — con los brazos; dīrgha — durante largo tiempo; utkaṇṭha — ansioso; manāḥ — el rey, cuya mente; śvasan — con la respiración agitada; viṣvaksena — del Señor; aṅghri — por los pies de loto; saṁsparśa — ser tocado; hata — fue destruida; aśeṣa — ilimitada; agha — contaminación material; bandhanam — cuyo cautiverio.

Traducción

Al ver a Dhruva Mahārāja a la altura de un bosquecillo de las proximidades, el rey Uttānapāda se bajó apresuradamente de la cuadriga. Hacía mucho tiempo que estaba ansioso por ver a su hijo Dhruva, de manera que, llevado del amor y el afecto, se adelantó para abrazar al hijo que había perdido hacía tanto tiempo. El rey, con la respiración muy agitada, lo estrechó entre sus brazos, pero Dhruva Mahārāja no era el mismo de antes; debido al avance espiritual, estaba completamente santificado, pues había sido tocado por los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios.