Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.9.39-40

Texto

sad-aśvaṁ ratham āruhya
kārtasvara-pariṣkṛtam
brāhmaṇaiḥ kula-vṛddhaiś ca
paryasto ’mātya-bandhubhiḥ
śaṅkha-dundubhi-nādena
brahma-ghoṣeṇa veṇubhiḥ
niścakrāma purāt tūrṇam
ātmajābhīkṣaṇotsukaḥ

Palabra por palabra

sat-aśvam — tirada por magníficos caballos; ratham — cuadriga; āruhya — subir en; kārtasvara-pariṣkṛtam — adornada con filigrana de oro; brāhmaṇaiḥ — con brāhmaṇas; kula-vṛddhaiḥ — junto con las personas mayores de la familia; ca — también; paryastaḥ — rodeado; amātya — por oficiales y ministros; bandhubhiḥ — y amigos; śaṅkha — de caracolas; dundubhi — y timbales; nādena — con el sonido; brahma-ghoṣeṇa — con el canto de mantras védicos; veṇubhiḥ — con flautas; niścakrāma — salió; purāt — de la ciudad; tūrṇam — con gran prisa; ātma-ja — al hijo; abhīkṣaṇa — para ver; utsukaḥ — muy ansioso.

Traducción

El rey Uttānapāda, ansioso por ver el rostro del hijo que había perdido, montó en una cuadriga tirada por magníficos caballos y adornada con filigrana de oro. Llevando consigo a muchos brāhmaṇas eruditos, a las personas mayores de su familia, a sus oficiales, ministros y amigos más allegados, salió de la ciudad sin perder un instante. Al paso del desfile se escuchaban auspiciosos sonidos de caracolas, timbales, flautas, y el canto de mantras védicos que indicaban toda buena fortuna.