Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.5.9

Texto

prasūti-miśrāḥ striya udvigna-cittā
ūcur vipāko vṛjinasyaiva tasya
yat paśyantīnāṁ duhitṝṇāṁ prajeśaḥ
sutāṁ satīm avadadhyāv anāgām

Palabra por palabra

prasūti-miśrāḥ — encabezadas por Prasūti; striyaḥ — las mujeres; udvigna-cittāḥ — presas de la angustia; ūcuḥ — dijeron; vipākaḥ — el peligro resultante; vṛjinasya — de la actividad pecaminosa; eva — en verdad; tasya — suya (de Dakṣa); yat — porque; paśyantīnām — que estaban mirando; duhitṝṇām — de sus hermanas; prajeśaḥ — el señor de los seres creados (Dakṣa); sutām — a su hija; satīm — Satī; avadadhyau — insultó; anāgām — completamente inocente.

Traducción

Junto con las demás mujeres allí reunidas, Prasūti, la esposa de Dakṣa, presa de la angustia, dijo: Este peligro lo ha creado Dakṣa debido a la muerte de Satī, que, a pesar de que era completamente inocente, abandonó el cuerpo en presencia de sus hermanas.

Significado

Prasūti, como mujer de buen corazón, enseguida pudo entender que el inminente peligro que se acercaba se debía a la actividad impía de Prajāpati Dakṣa, cuyo corazón era duro como la piedra. Era tan cruel que no impidió el suicidio de su hija menor, Satī, en presencia de sus hermanas. La madre de Satī pudo entender lo mucho que le había dolido a Satī el insulto de su padre. Satī acudió a la casa de su padre al igual que todas sus hermanas, y Dakṣa, a propósito, las recibió a todas menos a ella, porque resultaba ser la esposa del Señor Śiva. Pensando en eso, la esposa de Dakṣa se convenció de que corrían peligro, y entendió que Dakṣa debía prepararse a morir por la atrocidad que había cometido.