Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.4.23

Texto

gotraṁ tvadīyaṁ bhagavān vṛṣadhvajo
dākṣāyaṇīty āha yadā sudurmanāḥ
vyapeta-narma-smitam āśu tadā ’haṁ
vyutsrakṣya etat kuṇapaṁ tvad-aṅgajam

Palabra por palabra

gotram — relación familiar; tvadīyam — tuya; bhagavān — el poseedor de todas las opulencias; vṛṣadhvajaḥ — el Señor Śiva; dākṣāyaṇī — Dākṣāyaṇī (la hija de Dakṣa); iti — así; āha — llama; yadā — cuando; sudurmanāḥ — muy deprimida; vyapeta — desaparecen; narma-smitam — mi optimismo y mi sonrisa; āśu — inmediatamente; tadā — entonces; aham — yo; vyutsrakṣye — voy a abandonar; etat — este (cuerpo); kuṇapam — cuerpo muerto; tvat-aṅga-jam — que procede de tu cuerpo.

Traducción

Debido al parentesco que me une contigo, nada más oír al Señor Śiva llamándome Dākṣāyaṇī, me deprimo y pierdo el optimismo y la sonrisa. Me siento muy triste de que mi cuerpo, que no es más que una bolsa, proceda de ti. Por esa razón, voy a abandonarlo.

Significado

La palabra dākṣāyaṇī significa «la hija del rey Dakṣa». A veces, en conversaciones informales entre los esposos, el Señor Śiva llamaba a Satī «hija del rey Dakṣa»; la sola mención de esa palabra hacía que Satī recordase su parentesco con el rey, y que inmediatamente se sintiera avergonzada, pues Dakṣa era la encarnación de todas las ofensas. Habiendo blasfemado injustamente contra una gran personalidad como el Señor Śiva, Dakṣa era la personificación de la envidia. Debido al contexto evocado con la palabra dākṣāyaṇī, Satī se sentía afligida nada más oírla, pues le recordaba que su cuerpo era el símbolo de todo lo ofensivo que Dakṣa llevaba dentro. Como su cuerpo era una constante fuente de desdicha, decidió abandonarlo.