Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.29.49

Texto

āstīrya darbhaiḥ prāg-agraiḥ
kārtsnyena kṣiti-maṇḍalam
stabdho bṛhad-vadhān mānī
karma nāvaiṣi yat param
tat karma hari-toṣaṁ yat
sā vidyā tan-matir yayā

Palabra por palabra

āstīrya — haber cubierto; darbhaiḥ — con hierba kuśa; prāk-agraiḥ — con las puntas dirigidas hacia el este; kārtsnyena — completamente; kṣiti-maṇḍalam — la superficie del mundo; stabdhaḥ — orgulloso advenedizo; bṛhat — gran; vadhāt — por matar; mānī — considerándote muy importante; karma — actividad; na avaiṣi — no sabes; yat — la que; param — suprema; tat — esa; karma — actividad; hari-toṣam — satisfacer al Señor Supremo; yat — que; — esa; vidyā — educación; tat — al Señor; matiḥ — conciencia; yayā — por la cual.

Traducción

Mi querido rey, toda la superficie del mundo está cubierta con las afiladas puntas de la hierba kuśa; esto te llena de orgullo, pues en tus sacrificios has matado animales de diversas clases. Tu necedad te impide saber que el servicio devocional es la única manera de complacer a la Suprema Personalidad de Dios. No puedes entenderlo. No debes llevar a cabo ninguna actividad que no vaya destinada a complacer a la Personalidad de Dios. Debemos educarnos de tal manera que podamos elevarnos al plano de conciencia de Kṛṣṇa.

Significado

En este verso, el gran sabio Nārada Muni insulta directamente al rey por haberse ocupado en la ejecución de sacrificios que suponen la matanza de una gran cantidad de animales. El rey se consideraba grande por haber celebrado tantos sacrificios, pero el gran sabio Nārada le reprende directamente, informándole de que, con su matanza de animales, lo único que consigue es enorgullecerse y llenarse de prestigio falso. En realidad, toda actividad que no lleve al estado de conciencia de Kṛṣṇa es pecaminosa, y toda la educación que no nos lleve a entender a Kṛṣṇa, es falsa. Si falta conciencia de Kṛṣṇa, todas las actividades y esfuerzos educativos en que nos ocupemos serán falsos.