Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.28.9

Texto

kāmān abhilaṣan dīno
yāta-yāmāṁś ca kanyayā
vigatātma-gati-snehaḥ
putra-dārāṁś ca lālayan

Palabra por palabra

kāmān — objetos de disfrute; abhilaṣan — siempre anhelando intensamente; dīnaḥ — el pobre hombre; yāta-yāmān — desabridos; ca — también; kanyayā — por la influencia de Kālakanyā; vigata — perdido; ātma-gati — el verdadero propósito de la vida; snehaḥ — apego a; putra — hijos; dārān — esposa; ca — y; lālayan — manteniendo por cariño.

Traducción

Con la influencia de Kālakanyā, los objetos de disfrute perdieron su atractivo, pero el rey Purañjana conservaba sus deseos de disfrute; debido a ello, era muy desgraciado en todos los aspectos. No podía entender el propósito de la vida. Seguía sintiendo un gran afecto por su esposa y sus hijos, y se preocupaba por su sustento.

Significado

Esta es, exactamente, la posición de la civilización actual. Todo el mundo está ocupado en mantener el cuerpo, el hogar y la familia. Debido a ello, al final de la vida están confusos, sin saber qué es la vida espiritual y cuál es el propósito de la vida humana. En una civilización de complacencia sensorial no puede haber vida espiritual, porque las personas solo piensan en esta vida. La siguiente vida es una realidad, pero no se da ninguna información acerca de ella.