Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.28.46

Texto

yadā nopalabhetāṅghrāv
ūṣmāṇaṁ patyur arcatī
āsīt saṁvigna-hṛdayā
yūtha-bhraṣṭā mṛgī yathā

Palabra por palabra

yadā — cuando; na — no; upalabheta — notó; aṅghrau — en los pies; ūṣmāṇam — calor; patyuḥ — de su esposo; arcatī — mientras servía; āsīt — ella quedó; saṁvigna — llena de ansiedad; hṛdayā — en el corazón; yūtha-bhraṣṭā — sin su esposo; mṛgī — la cierva; yathā — como.

Traducción

Mientras servía a su esposo dándole masajes en las piernas, notó que sus pies ya no daban calor; entonces se dio cuenta de que había abandonado el cuerpo. Al quedarse sola, sintió una gran ansiedad. Sin la compañía de su esposo, se sentía como una cierva separada de su pareja.

Significado

Tan pronto como la circulación de sangre y aire en el cuerpo se detienen, debe entenderse que el alma ha abandonado el cuerpo. El hecho de que la sangre ya no circula puede percibirse por el enfriamiento de las manos y los pies. La manera de saber si un cuerpo está vivo o no es comprobar los latidos del corazón y la temperatura de los pies y de las manos.