Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.28.14

Texto

na śeke so ’vituṁ tatra
puru-kṛcchroru-vepathuḥ
gantum aicchat tato vṛkṣa-
koṭarād iva sānalāt

Palabra por palabra

na — no; śeke — podía; saḥ — él; avitum — para proteger; tatra — allí; puru — mucha; kṛcchra — dificultad; uru — gran; vepathuḥ — sufrimiento; gantum — salir; aicchat — deseó; tataḥ — de allí; vṛkṣa — de un árbol; koṭarāt — del hueco; iva — como; sa-analāt — incendiado.

Traducción

Como una serpiente que vive en el hueco de un árbol y desea salir del bosque cuando este se incendia, el jefe de policía de la ciudad, la serpiente, deseaba abandonar la ciudad debido al intenso calor del fuego.

Significado

A las serpientes les es muy difícil huir del bosque cuando hay un incendio. Otros animales están dotados de patas largas y pueden huir, pero las serpientes, que solo pueden reptar, suelen morir abrasadas. En la etapa final, los miembros del cuerpo no se ven tan afectados como el aire vital.