Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.25.21

Texto

pañca-śīrṣāhinā guptāṁ
pratīhāreṇa sarvataḥ
anveṣamāṇām ṛṣabham
aprauḍhāṁ kāma-rūpiṇīm

Palabra por palabra

pañca — cinco; śīrṣa — cabezas; ahinā — por una serpiente; guptām — protegida; pratīhāreṇa — por un guardaespaldas; sarvataḥ — todo alrededor; anveṣamāṇām — alguien que está buscando; ṛṣabham — un esposo; aprauḍhām — no muy anciana; kāma-rūpiṇīm — muy atractiva para satisfacer deseos lujuriosos.

Traducción

Una serpiente de cinco cabezas protegía a la mujer en todas direcciones. Era una joven muy bella, y parecía muy ansiosa de encontrar un esposo adecuado.

Significado

La fuerza vital de la entidad viviente incluye los cinco tipos de aire que circulan dentro del cuerpo, cuyos nombres son prāṇa, apāna, vyāna, samāna y udāna. La fuerza vital se compara con una serpiente, porque la serpiente puede vivir simplemente de aire. Para la fuerza vital que transporta el aire, aquí se utiliza la palabra pratīhāra, que significa «guardaespaldas». Sin la fuerza vital no se puede vivir ni un momento; todos los sentidos funcionan bajo la protección de la fuerza vital.

La mujer, que representa a la inteligencia, estaba buscando un esposo. Esto indica que la inteligencia no puede funcionar sin conciencia. Una mujer hermosa, sin la protección de un esposo adecuado, es inútil. La inteligencia siempre debe estar muy despierta; por eso se emplea la palabra aprauḍhām («muy joven»). Disfrute material significa emplear la inteligencia en busca de rūpa, rasa, gandha, śabda y sparśa, es decir, forma, sabor, olor, sonido y tacto.