Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.25.2

Texto

rudra-gītaṁ bhagavataḥ
stotraṁ sarve pracetasaḥ
japantas te tapas tepur
varṣāṇām ayutaṁ jale

Palabra por palabra

rudra-gītam — el himno del Señor Śiva; bhagavataḥ — del Señor; stotram — oración; sarve — todos; pracetasaḥ — los príncipes que recibían el nombre de Pracetās; japantaḥ — recitando; te — todos ellos; tapaḥ — austeridad; tepuḥ — ejecutaron; varṣāṇām — de años; ayutam — diez mil; jale — bajo el agua.

Traducción

Los príncipes Pracetās permanecieron diez mil años bajo el agua, recitando las oraciones que el Señor Śiva les había dado.

Significado

Sin lugar a dudas, en la era actual puede parecer asombroso que los príncipes estuviesen diez mil años bajo el agua. Sin embargo, para vivir bajo el agua se sigue el mismo proceso que para vivir bajo el aire; solo hay que aprenderlo. Los peces pasan toda su vida bajo el agua. Se han creado unas determinadas condiciones favorables que les permiten vivir bajo el agua. Sin embargo, en aquellos días la gente solía vivir cien mil años. Quien podía emplear diez mil de esos cien mil años en la práctica de austeridades, tenía asegurado el éxito en su siguiente vida. No era algo muy sorprendente. Se trata de una proeza imposible en esta era, pero que en Satya-yuga era perfectamente posible.