Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.24.55

Texto

taṁ durārādhyam ārādhya
satām api durāpayā
ekānta-bhaktyā ko vāñchet
pāda-mūlaṁ vinā bahiḥ

Palabra por palabra

tam — a Ti; durārādhyam — muy difícil de adorar; ārādhya — habiendo adorado; satām api — incluso para las personas más excelsas; durāpayā — muy difícil de alcanzar; ekānta — puro; bhaktyā — por servicio devocional; kaḥ — qué hombre es ese; vāñchet — debe desear; pāda-mūlam — pies de loto; vinā — sin; bahiḥ — intrusos.

Traducción

Mi querido Señor, el desempeño de servicio devocional puro es difícil incluso para las personas liberadas, pero ese servicio devocional es lo único que Te puede satisfacer. ¿Qué persona que tenga un deseo sincero de alcanzar la perfección de la vida seguiría otro proceso de autorrealización?

Significado

La palabra satām se refiere a los trascendentalistas. Hay tres tipos de trascendentalistas: el jñānī, el yogī y el bhakta. De los tres, el bhakta es el candidato más apto para acercarse a la Suprema Personalidad de Dios. En este verso se pone de relieve que solo alguien que sea ajeno al servicio devocional dejaría de ocuparse en la búsqueda de los pies de loto del Señor. La gente necia a veces sostiene que, para alcanzar a Dios, todos los medios —karma-yoga, jñāna-yoga, dhyāna-yoga, etc.— son igualmente válidos. Sin embargo, en este verso se afirma claramente que es imposible obtener la misericordia del Señor con cualquier otro medio que no sea el bhakti-yoga. La palabra durārādhya es especialmente significativa. Es muy difícil alcanzar los pies de loto del Señor con cualquier otro método que no sea el bhakti-yoga.