Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.24.23

Texto

tatra gāndharvam ākarṇya
divya-mārga-manoharam
visismyū rāja-putrās te
mṛdaṅga-paṇavādy anu

Palabra por palabra

tatra — allí; gāndharvam — sonidos musicales; ākarṇya — escuchar; divya — celestiales; mārga — simétricos; manaḥ-haram — hermosos; visismyuḥ — se asombraron; rāja-putrāḥ — todos los hijos del rey Barhiṣat; te — todos ellos; mṛdaṅga — tambores; paṇava — timbales; ādi — todos juntos; anu — siempre.

Traducción

Los hijos del rey se sorprendieron mucho al escuchar un agradable sonido de tambores y timbales en armonía musical con otros instrumentos.

Significado

A la belleza de las flores y entidades vivientes del lago se añadían numerosas vibraciones musicales. En comparación con ese paisaje, el vacío carente de diversidad de los impersonalistas no es en absoluto agradable. De hecho, hay que lograr la perfección de sac-cid-ānanda, eternidad, bienaventuranza y conocimiento. Los impersonalistas, al negar esa diversidad de la creación, no pueden disfrutar de verdadera bienaventuranza trascendental. El lugar al que habían llegado los Pracetās era la morada del Señor Śiva, a quien generalmente adoran los impersonalistas; sin embargo, el Señor Śiva no carece en absoluto de diversidad en su morada. Así pues, dondequiera que vayamos, tanto en el planeta del Señor Śiva como en los del Señor Viṣṇu o el Señor Brahmā, encontraremos diversidad, puesta a disposición de las personas plenas de conocimiento y bienaventuranza para su disfrute.