Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.24.16

Texto

vidura uvāca
pracetasāṁ giritreṇa
yathāsīt pathi saṅgamaḥ
yad utāha haraḥ prītas
tan no brahman vadārthavat

Palabra por palabra

viduraḥ uvāca — Vidura preguntó; pracetasām — de los Pracetās; giritreṇa — por el Señor Śiva; yathā — así como; āsīt — estaba; pathi — en el camino; saṅgamaḥ — encuentro; yat — que; uta āha — dijo; haraḥ — el Señor Śiva; prītaḥ — complacido; tat — eso; naḥ — a nosotros; brahman — ¡oh, gran brāhmaṇa!; vada — habla; artha-vat — con significado claro.

Traducción

Vidura preguntó a Maitreya: Mi querido brāhmaṇa, ¿por qué encontraron los Pracetās al Señor Śiva en el camino? Por favor, dime cómo tuvo lugar el encuentro, por qué se sintió complacido con ellos el Señor Śiva, y qué instrucciones les dio. Ciertamente, esa conversación es importante, y yo deseo que, por favor, seas misericordioso conmigo y me la expliques.

Significado

Siempre debemos sentir un gran interés por escuchar las conversaciones entre el Señor y Su devoto, o entre devotos elevados. En la asamblea de Naimiṣāraṇya, en la que Sūta Gosvāmī habló el Śrīmad-Bhāgavatam a los grandes sabios, estos preguntaban también acerca de la conversación entre Mahārāja Parīkṣit y Śukadeva Gosvāmī, pues pensaban que esa conversación debía de haber sido tan importante como la del Señor Kṛṣṇa y Arjuna. Todavía hoy en día existe un gran interés en escuchar el Bhagavad-gītā y, de este modo, alcanzar la iluminación perfecta; Vidura, de la misma manera, tenía un intenso deseo de que el sabio Maitreya le informase acerca de la conversación entre el Señor Śiva y los Pracetās.