Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.22.6

Texto

hāṭakāsana āsīnān
sva-dhiṣṇyeṣv iva pāvakān
śraddhā-saṁyama-saṁyuktaḥ
prītaḥ prāha bhavāgrajān

Palabra por palabra

hāṭaka-āsane — en el trono hecho de oro; āsīnān — cuando estuvieron sentados; sva-dhiṣṇyeṣu — en el altar; iva — como; pāvakān — fuego; śraddhā — respeto; saṁyama — comedimiento; saṁyuktaḥ — adornado con; prītaḥ — complacido; prāha — dijo; bhava — el Señor Śiva; agra-jān — los hermanos mayores.

Traducción

Los cuatro grandes sabios eran mayores que el Señor Śiva, y una vez sentados en el trono de oro, tenían el aspecto del fuego que arde en un altar. Mahārāja Pṛthu, con gran amabilidad y respeto, se dirigió a ellos con palabras muy comedidas.

Significado

Aquí se explica que los Kumāras son los hermanos mayores del Señor Śiva. Cuando nacieron del cuerpo de Brahmā, este les rogó que se casasen e hiciesen aumentar la población. Era el principio de la creación y la necesidad de más población era imperiosa; el Señor Brahmā, por consiguiente, creaba un hijo tras otro y les ordenaba que se multiplicasen. Sin embargo, cuando se los pidió a los Kumāras, estos se negaron a hacerlo, querían ser brahmacārīs, toda la vida y ocuparse por completo en el servicio devocional del Señor. Los Kumāras reciben el calificativo de naiṣṭhika-brahmacārīs, que significa que nunca se van a casar. Ante su negativa, el Señor Brahmā se enfadó tanto que sus ojos enrojecieron, y de entre sus ojos apareció el Señor Śiva, Rudra. Por esa razón la modalidad de ira se denomina rudra. El Señor Śiva también encabeza una sampradāya, que recibe el nombre de Rudra-sampradāya; los componentes de ese grupo también son vaiṣṇavas.