Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.22.48

Texto

maitreya uvāca
ta ātma-yoga-pataya
ādi-rājena pūjitāḥ
śīlaṁ tadīyaṁ śaṁsantaḥ
khe ’bhavan miṣatāṁ nṛṇām

Palabra por palabra

maitreyaḥ uvāca — el gran sabio Maitreya continuó diciendo; te — ellos; ātma-yoga-patayaḥ — los maestros de la autorrealización por medio del servicio devocional; ādi-rājena — por el rey original (Pṛthu); pūjitāḥ — siendo adorados; śīlam — carácter; tadīyam — del rey; śaṁsantaḥ — elogiar; khe — en el cielo; abhavan — aparecieron; miṣatām — mientras observaba; nṛṇām — la gente.

Traducción

El gran sabio Maitreya continuó: Los cuatro Kumāras, que eran maestros del servicio devocional, se sintieron muy complacidos con la adoración de Mahārāja Pṛthu. En verdad, aparecieron en el cielo y alabaron el carácter del rey, y todos pudieron observarles.

Significado

Se dice que los semidioses nunca tocan la superficie de la Tierra. Caminan y viajan únicamente por el espacio. Los Kumāras, como el gran sabio Nārada, no precisan de máquina alguna para viajar por el espacio. También los residentes de Siddhaloka pueden viajar por el espacio sin máquinas. Como pueden ir de un planeta a otro, reciben el nombre de siddhas; con esa palabra se indica que han adquirido todos los poderes místicos y yóguicos. Esas grandes personas santas, que han alcanzado la perfección completa en el yoga místico, no son visibles en la Tierra, porque la humanidad en esta era no es digna de su presencia. Los Kumāras, sin embargo, alabaron las características de Mahārāja Pṛthu, su humildad y su gran actitud devocional. Los Kumāras estaban muy satisfechos con el método de adoración del rey Pṛthu. Por la gracia de Mahārāja Pṛthu, los ciudadanos comunes de su reino pudieron ver a los Kumāras volando en el espacio exterior.