Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.21.36

Texto

aho mamāmī vitaranty anugrahaṁ
hariṁ guruṁ yajña-bhujām adhīśvaram
sva-dharma-yogena yajanti māmakā
nirantaraṁ kṣoṇi-tale dṛḍha-vratāḥ

Palabra por palabra

aho — ¡oh, todos ustedes!; mama — a mí; amī — todos ellos; vitaranti — repartiendo; anugraham — misericordia; harim — a la Suprema Personalidad de Dios; gurum — al maestro espiritual supremo; yajña-bhujām — a todos los semidioses dignos de aceptar ofrendas de yajña; adhīśvaram — al amo supremo; sva-dharma — deberes prescritos; yogena — mediante; yajanti — adorar; māmakāḥ — estando relacionados conmigo; nirantaram — sin cesar; kṣoṇi-tale — en la superficie del globo; dṛḍha-vratāḥ — con firme determinación.

Traducción

La Suprema Personalidad de Dios es el amo y disfrutador de los resultados de todo sacrificio, y es, además, el maestro espiritual supremo. Todos ustedes, habitantes de la superficie del globo que están relacionados conmigo y que Lo adoran a Él con sus deberes prescritos, me están concediendo su misericordia. Por eso, ¡oh, súbditos míos!, se los agradezco.

Significado

Después de aconsejar a sus súbditos la práctica del servicio devocional, Mahārāja Pṛthu establece dos pautas a seguir. Ya ha aconsejado varias veces a los neófitos que se ocupen en servicio devocional conforme a las capacidades que ofrecen las distintas órdenes de la vida social y espiritual, pero en este verso manifiesta su especial agradecimiento a los que ya están ocupados en ese servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios, que es el verdadero disfrutador de todas las ceremonias de sacrificio y que, además, en Su forma de antaryāmī, Paramātmā, es el maestro supremo. Se menciona específicamente la palabra gurum, que se refiere a la Suprema Personalidad como caitya-guru. El Dios Supremo, en Su aspecto de Paramātmā, está en el corazón de todos, tratando siempre de inducir al alma individual a que se entregue a Él y se ocupe en servicio devocional; por lo tanto, Él es el maestro espiritual original, y Se manifiesta como maestro espiritual, tanto interna como externamente, para ayudar al alma condicionada de las dos maneras. Esa es la razón de que se Le mencione aquí con la palabra gurum. No obstante, vemos que en tiempos de Mahārāja Pṛthu todos los habitantes de la superficie del globo eran súbditos suyos, y que la mayor parte de ellos, de hecho prácticamente todos, estaban ocupados en servicio devocional. Él, con actitud humilde, les agradeció su dedicación al servicio devocional, que era una forma de mostrarse misericordiosos con el rey. En otras palabras, si la población y el jefe del estado de un país se ocupan en servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios, se están ayudando mutuamente y todos salen beneficiados.