Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.20.4

Texto

puruṣā yadi muhyanti
tvādṛśā deva-māyayā
śrama eva paraṁ jāto
dīrghayā vṛddha-sevayā

Palabra por palabra

puruṣāḥ — personas; yadi — si; muhyanti — se confunden; tvādṛśāḥ — como tú; deva — del Señor Supremo; māyayā — por la energía; śramaḥ — esfuerzo; eva — ciertamente; param — solo; jātaḥ — producido; dīrghayā — durante mucho tiempo; vṛddha-sevayā — por servir a los superiores.

Traducción

Si una personalidad como tú, que has cumplido las instrucciones de los ācāryas anteriores y que, por lo tanto, eres muy avanzado, te ves arrastrado por la influencia de Mi energía material, todo tu avance puede considerarse una simple pérdida de tiempo.

Significado

En este verso es muy significativa la palabra vṛddha-sevayā. Vṛddha significa «anciano». Sevayā significa «mediante el servicio». Los ācāryas, las almas liberadas, son la fuente del conocimiento perfecto. Sin ser educado por el sistema de paramparā, no se puede alcanzar la perfección del conocimiento. Pṛthu Mahārāja había recibido una educación completa conforme a ese sistema; por lo tanto, no merecía ser considerado un hombre corriente, como aquellos cuya existencia se basa únicamente en el concepto corporal y siempre están confundidos por la influencia de las modalidades de la naturaleza material.