Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.18.28

Texto

tato mahīpatiḥ prītaḥ
sarva-kāma-dughāṁ pṛthuḥ
duhitṛtve cakāremāṁ
premṇā duhitṛ-vatsalaḥ

Palabra por palabra

tataḥ — después de esto; mahī-patiḥ — el rey; prītaḥ — sentirse complacido; sarva-kāma — todo lo deseado; dughām — producir en forma de leche; pṛthuḥ — el rey Pṛthu; duhitṛtve — tratar como a su hija; cakāra — hizo; imām — al planeta Tierra; premṇā — por afecto; duhitṛ-vatsalaḥ — afectuoso con su hija.

Traducción

Después de esto, el rey Pṛthu estaba muy satisfecho con el planeta Tierra, pues había abastecido a las diversas entidades vivientes con todo el alimento que necesitaban. De este modo, sentía tanto afecto por el planeta Tierra como si de su propia hija se tratase.