Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.17.35

Texto

apām upasthe mayi nāvy avasthitāḥ
prajā bhavān adya rirakṣiṣuḥ kila
sa vīra-mūrtiḥ samabhūd dharā-dharo
yo māṁ payasy ugra-śaro jighāṁsasi

Palabra por palabra

apām — del agua; upasthe — situada en la superficie; mayi — en mí; nāvi — en una barca; avasthitāḥ — situadas; prajāḥ — las entidades vivientes; bhavān — tú mismo; adya — ahora; rirakṣiṣuḥ — deseando proteger; kila — en verdad; saḥ — Él; vīra-mūrtiḥ — en la forma de un gran héroe; samabhūt — te convertiste; dharā-dharaḥ — el protector del planeta Tierra; yaḥ — el que; mām — a mí; payasi — en busca de leche; ugra-śaraḥ — con flechas afiladas; jighāṁsasi — deseas matar.

Traducción

Mi querido señor, en aquella ocasión me protegiste rescatándome del agua, y desde entonces eres famoso con el nombre de Dharādhara, «el que sostiene el planeta Tierra». Pero ahora has adoptado la forma de un gran héroe y estás a punto de matarme con tus afiladas flechas. Yo, sin embargo, soy como una barca sobre el agua, que lo mantiene todo a flote.

Significado

Se conoce al Señor con el nombre de Dharādhara, que significa «el que sostiene sobre sus colmillos el planeta Tierra en Su encarnación como jabalí». De este modo, el planeta Tierra en forma de vaca indica que las actividades del Señor son contradictorias. En el pasado la salvó, pero ahora quiere hacer que la Tierra, que es como una barca en el agua, vuelque. Nadie puede entender las actividades del Señor. Careciendo de suficiente conocimiento, los seres humanos a veces creen que las actividades del Señor son contradictorias.