Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.17.22

Texto

pṛthur uvāca
vasudhe tvāṁ vadhiṣyāmi
mac-chāsana-parāṅ-mukhīm
bhāgaṁ barhiṣi yā vṛṅkte
na tanoti ca no vasu

Palabra por palabra

pṛthuḥ uvāca — el rey Pṛthu respondió; vasu-dhe — mi querido planeta Tierra; tvām — a ti; vadhiṣyāmi — voy a matar; mat — mis; śāsana — leyes; parāk-mukhīm — desobediente con; bhāgam — tu parte; barhiṣi — en el yajña; — quien; vṛṅkte — toma; na — no; tanoti — entrega; ca — y; naḥ — para nosotros; vasu — víveres.

Traducción

El rey Pṛthu respondió al planeta Tierra: Mi querida Tierra, has desobedecido mis órdenes y mis decretos. En forma de semidiós, has tomado tu parte en los yajñas que celebramos, pero no has producido cereales suficientes a cambio. Por esa razón, tengo que matarte.

Significado

El planeta Tierra en forma de vaca alegó que era una mujer, que era inocente y que estaba libre de pecado. De esta forma, su argumento era que no debía ser matada. Además de esto, señaló que el rey tenía una mentalidad perfectamente religiosa, de modo que no podía violar los principios religiosos que prohíben que se mate a las mujeres. Mahārāja Pṛthu respondió informándole de que, ante todo, había desobedecido sus órdenes. Esa era su primera actividad pecaminosa. Su segunda acusación fue que ella había recibido su parte en los yajñas (sacrificios), pero no había producido suficientes cereales a cambio.