Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.16.11

Texto

durāsado durviṣaha
āsanno ’pi vidūravat
naivābhibhavituṁ śakyo
venāraṇy-utthito ’nalaḥ

Palabra por palabra

durāsadaḥ — inaccesible; durviṣahaḥ — insoportable; āsannaḥ — habiéndose acercado; api — aunque; vidūra-vat — como si estuviesen muy lejos; na — nunca; eva — ciertamente; abhibhavitum — ser vencido; śakyaḥ — capaz; vena — el rey Vena; araṇi — la madera que produce fuego; utthitaḥ — habiendo nacido; analaḥ — fuego.

Traducción

El rey Pṛthu nació del cuerpo del rey Vena como un fuego brotado de la madera araṇi. Por ello, el rey Pṛthu siempre será como el fuego, y sus enemigos no podrán acercársele. En verdad, les será insoportable; por muy cerca que estén, no podrán aproximarse a él, como si estuvieran muy lejos. No habrá nadie capaz de vencer la fuerza del rey Pṛthu.

Significado

La madera araṇi es un tipo de leña que se emplea para encender fuego por fricción. En la celebración de sacrificios se puede encender el fuego con madera araṇi. El rey Pṛthu, aunque nacido de un padre muerto, sería como el fuego. Tal como es difícil acercarse al fuego, el rey Pṛthu sería inaccesible para sus enemigos, por muy cerca que pareciesen estar de él.