Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.14.23

Texto

vena uvāca
bāliśā bata yūyaṁ vā
adharme dharma-māninaḥ
ye vṛttidaṁ patiṁ hitvā
jāraṁ patim upāsate

Palabra por palabra

venaḥ — el rey Vena; uvāca — contestó; bāliśāḥ — infantiles; bata — ¡oh!; yūyam — todos ustedes; — en verdad; adharme — en principios irreligiosos; dharma-māninaḥ — considerando religiosos; ye — todos ustedes, quienes; vṛttidam — aportar el sustento; patim — esposo; hitvā — abandonar; jāram — amante; patim — esposo; upāsate — adoración.

Traducción

El rey Vena contestó: Son completamente inexpertos. Es muy de lamentar que estén manteniendo una cosa que no es religiosa y la consideren religiosa. En verdad, pienso que están abandonando a su verdadero esposo, que los mantiene, y andan en busca de algún amante al que adorar.

Significado

El rey Vena era tan necio que acusó a los sabios santos de ser inexpertos como niños pequeños. En otras palabras, les estaba acusando de no tener conocimiento perfecto. De esta manera podía rechazar sus consejos y acusarles, comparándoles con una mujer que, en lugar de cuidar del esposo que la mantiene, va a satisfacer a un amante que no la mantiene. La intención de este símil es evidente. Los kṣatriyas tienen el deber de ocupar a los brāhmaṇas en diversos tipos de actividades religiosas, y el deber del rey es mantener a los brāhmaṇas. Si los brāhmaṇas, en lugar de adorar al rey, se dirigen a los semidioses, son tan impuros como una mujer infiel.