Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.13.27

Texto

rājan havīṁṣy aduṣṭāni
śraddhayāsāditāni te
chandāṁsy ayāta-yāmāni
yojitāni dhṛta-vrataiḥ

Palabra por palabra

rājan — ¡oh, rey!; havīṁṣi — ofrendas de sacrificio; aduṣṭāni — no contaminadas; śraddhayā — con gran fe y cuidado; āsāditāni — reunidas; te — tuyas; chandāṁsi — los mantras; ayāta-yāmāni — sin deficiencias; yojitāni — ejecutado adecuadamente; dhṛta-vrataiḥ — por brāhmaṇas cualificados.

Traducción

¡Oh, rey!, sabemos que tú has reunido con gran fe y cuidado todos los artículos necesarios para la celebración del sacrificio, de manera que no están contaminados. Tampoco nuestro canto de himnos védicos deja nada que desear, pues todos los brāhmaṇas y sacerdotes aquí presentes son expertos y están ejecutando las ceremonias como es debido.

Significado

Los brāhmaṇas versados en esa ciencia practican la pronunciación de los mantras védicos con la entonación correcta. La combinación del mantra y de las palabras sánscritas debe cantarse con la pronunciación correcta; de lo contrario, no dará resultado. En la era actual, los brāhmaṇas ni son doctos en la lengua sánscrita ni son muy puros en su vida cotidiana. Pero con el canto del mantra Hare Kṛṣṇa se pueden alcanzar los beneficios más elevados de las ejecuciones de sacrificio. Incluso si no se canta de la manera correcta, el mantra Hare Kṛṣṇa conserva tanta potencia que quien lo canta se beneficia de sus efectos.