Śrīmad-bhāgavatam 4.13.2
Texto
vidura uvāca
ke te pracetaso nāma
kasyāpatyāni suvrata
kasyānvavāye prakhyātāḥ
kutra vā satram āsata
ke te pracetaso nāma
kasyāpatyāni suvrata
kasyānvavāye prakhyātāḥ
kutra vā satram āsata
Palabra por palabra
viduraḥ uvāca — Vidura preguntó; ke — quiénes fueron; te — ellos; pracetasaḥ — los Pracetās; nāma — de nombre; kasya — de quién; apatyāni — hijos; su-vrata — ¡oh, Maitreya, que has hecho un voto auspicioso!; kasya — de quién; anvavāye — en la familia; prakhyātāḥ — famosos; kutra — fueron; vā — también; satram — el sacrificio; āsata — se celebró.
Traducción
Vidura preguntó a Maitreya: ¡Oh, muy avanzado devoto!, ¿quiénes fueron los Pracetās?; ¿a qué familia pertenecían?; ¿de quién eran hijos, y dónde celebraron los grandes sacrificios?
Significado
El hecho de que, en el capítulo anterior, el gran Nārada cantase tres versos en el recinto de sacrificio de los Pracetās, dio a Vidura un nuevo aliciente para seguir haciendo preguntas.