Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.12.38

Texto

ity uttānapadaḥ putro
dhruvaḥ kṛṣṇa-parāyaṇaḥ
abhūt trayāṇāṁ lokānāṁ
cūḍā-maṇir ivāmalaḥ

Palabra por palabra

iti — de este modo; uttānapadaḥ — de Mahārāja Uttānapāda; putraḥ — el hijo; dhruvaḥ — Dhruva Mahārāja; kṛṣṇa-parāyaṇaḥ — plenamente consciente de Kṛṣṇa; abhūt — llegó a ser; trayāṇām — de los tres; lokānām — mundos; cūḍā-maṇiḥ — la joya cimera; iva — como; amalaḥ — purificado.

Traducción

De esta manera, el glorioso hijo de Mahārāja Uttānapāda, Dhruva Mahārāja, plenamente consciente de Kṛṣṇa, alcanzó la cúspide de los tres niveles de sistemas planetarios.

Significado

En este verso se menciona la nomenclatura sánscrita exacta de «conciencia de Kṛṣṇa»: kṛṣṇa-parāyaṇaḥ. Parāyaṇa significa «avanzar». De todo el que avanza teniendo a Kṛṣṇa por objetivo, se dice que es kṛṣṇa-parāyaṇa, «plenamente consciente de Kṛṣṇa». El ejemplo de Dhruva Mahārāja indica que toda persona consciente de Kṛṣṇa puede tener la aspiración de elevarse hasta la cúspide más elevada de los tres sistemas planetarios del universo. La persona consciente de Kṛṣṇa puede ocupar una posición cuya gloria supere todo lo que un ambicioso materialista pueda imaginar.