Śrīmad-bhāgavatam 4.12.2
Texto
dhanada uvāca
bhoḥ bhoḥ kṣatriya-dāyāda
parituṣṭo ’smi te ’nagha
yat tvaṁ pitāmahādeśād
vairaṁ dustyajam atyajaḥ
bhoḥ bhoḥ kṣatriya-dāyāda
parituṣṭo ’smi te ’nagha
yat tvaṁ pitāmahādeśād
vairaṁ dustyajam atyajaḥ
Palabra por palabra
dhana-daḥ uvāca — el tesorero de los semidioses (Kuvera) dijo; bhoḥ bhoḥ — ¡oh!; kṣatriya-dāyāda — ¡oh, hijo de kṣatriya!; parituṣṭaḥ — muy contento; asmi — yo estoy; te — contigo; anagha — ¡oh, intachable!; yat — porque; tvam — tú; pitāmaha — de tu abuelo; ādeśāt — siguiendo la instrucción; vairam — enemistad; dustyajam — difícil de eliminar; atyajaḥ — has abandonado.
Traducción
Kuvera, el tesorero de los semidioses, dijo: ¡Oh, intachable hijo de kṣatriya!, me alegra mucho que hayas seguido la instrucción de tu abuelo y hayas abandonado tus sentimientos de enemistad, que son muy difíciles de eliminar. Estoy muy complacido contigo.